根據華春瑩的推特,她以英文「Deepest 『condolences』 to my 『colleage』 Ambassador Du Wei to 『Isreal』!」(對我的同事駐以色列大使杜偉致上最深的悼念)發推文悼念杜偉,卻被網友揪出3處錯誤,其中「condolences」的用法是給逝者家屬、同事英文是「colleague」,錯拼為「colleage」、以色列的英文「Israel」也錯拼為「Isreal」。
雖然華春瑩隨後發現錯誤,在原推文下方留言表示,「對不起,拼寫錯誤,謝謝指正,我現在改過來」(Sorry for the misspelling. Thanks for pointing it out. I correct it now.)。但華春瑩在推特哀悼杜偉的新聞在微博上發布後,許多中國網友狂酸,「中國外交官的英文水準竟10字錯3字」,也嗆「推特不是禁用嗎」。